まるふぉい・ダイアリー

日々感じていることを文字に起こしていきます。

フレンズ第7話(前半)

ご無沙汰しています。

テーマを設けて投稿していきたいと思っています。

 

タイトルにもある通り、フレンズを見ていて、自分が全然わからなかったところを中心に、少しセリフを細かく見ていきたいと思います。

 

英語学習を最近始めたばかりですので、間違え等がたくさんあるかと思いますが、恐れずに挑戦していきたいと思います。コメント等でご指摘いただけますと幸いです。

 

中途半端ですが、第7話から初めていきたいと思います。

よろしくお願いします。

 

Monica: Pants and a sweater. Why, Mom? Who am I going to meet in a blackout? Power-company guys? Eligible looters? Can we talk about this later? Okay.

 

※Eligible(動)(結婚相手として)相応しい

※looter (名)略奪者、泥棒

※loot (動)略奪する、横領する

 
Chandler: She's right. It's Jill. Jill Goodacre. Oh, my God! I am trapped in an ATM vestibule with Jill Goodacre. Is it a vestibule? Maybe it’s an atrium? Oh, yeah, that is the part to focus on, you idiot.


※vestibule (名)玄関ホール、ロビー

※atrium (名)(吹き抜けの)空間

※idiot (名)大バカ、間抜け

 
Jill: Yeah I'm fine. I'm just stuck at the bank in an ATM vestibule.


※stick(動)動けなくする

ex)I’m stuck on my homework.

ex)My car broke down and I’m stuck in the countryside.

活用形:stick-stuck-stuck

→色々な意味があるので文脈で捉える

 
Ross: And officiating at tonight's blackout is Rabbi Tribbiani.

※officiate (動)(聖職者が)式を司る、司祭を務める

 


Phoebe: Eww, look! Ugly Naked Guy lit a bunch of candles.

※light(動)〜に火をつける

活用形:light-lit-lit

 


Chandler: There you go. You're definitely scaring her.
※definitely(副)確かに、間違いなく

 


Chandler: Yeah, like that thought never entered my mind.
※enter(動)(考えなどが)頭に浮かぶ

※that thoughtが主語になっている?

 


Monica: Ok, erm, senior year of college, on a pool table.
※senior :(高校、大学などの)最上級生

※ freshman→sophomore→junior→seniorの順(大学の場合)

pool table :ビリヤード台


Joey: Okay, Okay, my weirdest place would have to be... the women's room on the second floor of the New York City Public Library.
※weird (形)変な、奇妙な

※have to 〜に違いない

 
Ross: Yeah, the ride broke down, so Carol and I went behind a couple of those mechanical Dutch children. And they, they fixed the ride, and we were asked never to return to the Magic Kingdom.


※ride (名)乗り物

Magic Kingdom :フロリダのディズニーのこと

 


Rachel: Alright, uh... the weirdest place would have to be... oh... the foot of the bed.

※ベッドの脚の方のこと

 


Rachel: No. He said we were holding up the people behind us.
※hold up :遅らせる

ex )I don’t want to hold you up, but can I ask you something quickly?

 

 


Ross: But, but, you know I'll tell you something. Passion is way overrated.
※way(副)とても、はるかに

ex )He was way behind the other runners.

overrate(他動)〜を過大評価する


Ross: Uh, eventually, it kind of burns out. But hopefully what you're left with is trust and security and, uh, in the case of my ex-wife, lesbianism. So you know for all those people who miss out on that, uh, passion thing, there's all that other good stuff.

 

※Itは前の文脈から、「情熱的な恋」を指すと思われる

※burn out:燃え尽きる

Ex)You need to take a break or you’re going to burn out.


※ what you're left withが主語

miss out on  :(機会やチャンスを)見逃す、逃す

 


Joey: No, Ross. You're mayor of the Zone.

※mayor (名)市長

 
Ross: Look, I'm takin' my time, alright? I'm, I'm, I'm laying the groundwork. Yeah, I mean, every day I get just a little bit closer to, uh.

※lay the groundwork:土台作りをする、基礎を固める
※take ones time  :ゆっくり時間をかける、自分のペースでゆっくり行う

 


Joey: Yeaaahhh! What's messing you up? The wine? The candles? The moonlight? Huh? You just gotta go up to her and you gotta say, "Look, Rachel, I think--"


※mess up :失敗する、ヘマをする

→「何があなたを失敗させるというんだね?」って感じなのかも

※自動詞、他動詞ともに使う

 


Rachel: What are we shushing?

※shush(動)「しーっ」と言う

 

今回はここで区切りたいと思います。

また続けて、頑張ります!!